An Mellyn Coth
The Old Mill

The translation of the story follows the Cornish and the lists of vocabulary.

Mennow me a wandra then mellyn coth neb o ogas then dref vean ha teg neb esa ow herens ow trega. Y tho teller o per tha genaf. Ena y thesa gover ow resak in dan an ros vras an mellyn ha in kerth dres an prasow esa deves ow maga. Y tho an ros cossoll nena mas y thesa an govar ow resak dres an meyne haw wherthyn cossoll thy honyn. War an glanow an gover y tho flowren tevys, blu ha mellen ha tewyow erall in mysk an gwels glas. An deves a usyys them gwellas ha nyns esa thetha own. Reb an mellyn na han gover teg ow holan a thasvewa haga e cref arta parys rag an nessa sythan pan vethaf ow mos the whelas in cyta. (The story continues after the table of vocabulary.)

mennowoftenwar an glannowon the banks
me a wandraI would wanderan goverof the stream
then mellynto the millflowrenflowers
neb o ogaswhich was neartevysgrown
then dref (f)to the town/villageblublue
bean ha tegsmall and beautifulhaand
nebwhich, wheremelynyellow
ow + kerensmy parentserallother (plural)
ow tregalivingin myskamong, in
y tho(it) wasgwelsgrass
o per tha(which) was very goodusyato be accustomed
genafwith methemto + me
enathere, in that placegwellasto see
y thesa(there) wasnyns esanot was
gover(a) streamthethato them
ow resakflowingownfear
in danunderrebbeside
an ros (f)the wheelan mellyn nathat mill
brasbig, greathanand the
an mellynof the millow + colanmy heart
ha in kerthand awaydasvewato revive
drysacrosshaga eand would go
an prasowthe fieldscrefstrong
esa(where) was/wereartaagain
devessheepparys ragready for
magato feedan nessathe following
cossollquiet, stillsythanweek
masbutvethafI will be
meynrocksmosto go
haw wherthynand laughingtheto
thy honynto itself/himselfwhelasto work
  in citain the city

Terwithyow me a berthy cof then can in kever mellyn coth reb gover neb a ra cana daralla an yowynker a rug truvya y whegoll worth an mellyn mas, elas, ny rug nampith kehavall dos thymmo ve worth an mellyn coth ma. (The story continues after the table of vocabulary.)

perthy cofto rememberelasalas, unfortunately
cansongny rugnot did
in keveraboutnampithanything
neb a ra canawhich singskehavallsimilar
daralla(a) songdosto come
an yowynkerof the young personthymmo veto me
a rug truvyawho did findmathis
y whegoll (f)his darling  

Warbyn hena me a vettyas den yowynk neb o kehavall thym. Ny a ve lell cothmans, dre reson y bos agan dew ow cows an Kernowek ha y tho da genan crys an prasow han mellyn coth. Kepar dell vef, nyns ova dymethys kynthesa ow cara mos in tref o ogas then mellyn. Mas y tho daralla trewethek rag nyns esa hy worth y gara eff. In della y thesa eff ow cows thym in kever an mos hay govenek rag an tyrmyn a vyn dos ha y thesa ve ow kolsowas worta haw leverall theso eff an pith a vynsan ve gull in ow bewnans. War an deweth eff a vettyas ken mos o per fettow ha teg. Nena er na rug y dymethy y tho res thym golsowas an mater oma pan rellan mettya worth an mellyn po in tref po in teller arell. (The story continues after the table of vocabulary.)

warbyn henaagainst thatin dellaso, thus
mettyato meeteffhe
den(a) manhayand his
thymto merag an tyrmynfor the time
ny a vewe becamea vyn doswhich will come
lell cothmanstrue friendsveI
dre resonbecausegolsowasto listen (to)
y bosto bewortaat/to him
agan dewour twohaw leveralland saying
cowsto speaktheso effto him
an KernowekCornish (language)an pith awhat
dagoodvynsan veI wanted
genanwith usgullto do
an prasowof the countrysidewaron
kepar delljust asan deweththe end
vefI was (then)kenother
nyns ovanot was (he/she)per fettowvery lovely
dymethyto marrynenathen
kynthesaalthough waser nauntil
carato loverug y dymethydid (he) her marry
mos (f)(a) girly tho res thymI had (to)
tref (f)town/villagean mater omathis particular subject
o ogas(which) was nearpanwhen
trewetheksadrellanwe might
ragfor, becausepoor
nyns esa hynot was shekenother
worth y gara effloving him  

Dre hena ny a gowsas mer an Kernowek ha wosa nebas mysyow ny a alsa clappya an eyth magata avell lyas den genys a gerens a ra clappya an eyth. War an deweth ow hothman a eth the drega in Alban, rag y bos y wreg Celednek ha wosa eff the gara me a e only arta then mellyn coth er na rugaf mettya ow gwreg ow honyn in cyta neb a raf whelas. (The translation follows the table of vocabulary.)

dre henatherefore, as a resultow + cothmanmy friend
mermuchtregato live
wosaafterAlban (f)Scotland
nebas mysyowa few monthsrag y bosfor to be
alsacouldy + gwreghis wife
clappyato speak fluentlyCelednekScottish
an eyththe languagegarato leave
maga ta avellas well asewould go
lyasmanyonlyalone, only
denman, personartaagain
genys aborn ofrugafdid I
kerensparentsow honynmy own
a ra clappyawho speak fluentlya raf whelaswhere I work


I would often wander to the old mill near the lovely village where my parents lived. It was a place that I liked very much. There a small stream flowed under the great mill wheel and away over the fields in which sheep were grazing. The wheel was still, but the stream flowed over the rocks chuckling softly to itself. On the banks of the stream flowers grew, blue and yellow and other colours, in the green grass. The sheep were used to seeing me and were not afraid. Beside that mill and the beautiful stream my heart would revive and grow strong again, ready for the following week when I would go to work in the city.

Sometimes I would remember the song about an old mill beside a stream, a song which tells of a young man who found his love at the mill but, alas, nothing like that happened to me at this old mill.

Instead, I met a young man, a fellow who was like me. We became good friends because we both spoke Cornish and liked the peace of the countryside and the old mill. Just as I was then, he was unmarried, although he loved a girl in the village near the mill. But it was a sad story because she did not love him. So he would speak to me about the girl and his hope for the future and I on my part would listen to him and tell him in turn what I wanted to do in my life. In the end he met another girl, very lovely and beautiful. Then, until he married her, I had to listen to this particular subject whenever we met at the mill or in the village or elsewhere.

So we spoke a lot of Cornish and after some months we could speak the language fluently, as well as many people born from parents who speak the language fluently. In the end, my friend went to live in Scotland because his wife was Scottish and after he left I would go alone again to the old mill until I met my own wife in the city where I work.

Return to Story List

For questions
concerning Cornish, Contact Us

Introduction Literature 1350-1611 Literature in Dialect Stories Site Coordinator History English Home   :   Links

in Kernowek/Kernewek en francais auf Deutsch in italiano Home

The Cornish Language: an Kernowek or an Kernewek.

Bespoke web design, search engine optimisation and online marketing by Broadband Media   ·   Cloud Hosting by Netramp
©1997-2019 All rights reserved.