The translation of the story follows the Cornish and the lists of vocabulary.
E thera an armorow gwidn kronkia war an meen an gorroll theragan, ha thera an golow adrez tredna. Buz urt an gorroll na russan ve han deeze rebam meeraz. Warbyn hedna theran aspeea an teere. E thesta koofen metessen rag fraga eran meeraz raage mar greav, agon colonow whangack rag an teere. Ha, nye Curnowean oll oya per tha tel o an teere na pow Kernow.
Lebma dew vlethan me araz Kernow ha golow tha Ostralia. E thon stennar ha nag era wheal veeth en balow wheal a Gernow uz na algan dendel lower muna. Buz thera oatham than balow wheal en Ostralia a stennorion. Andelna me geath tha Ostralia rag dendel kebmys muna galgan. E tho an termen ma en Ostralia per gallish them, a pallas en balow wheal rag ore hag argans buz me thendellaz mear a vuna. Buz war hedna nag eran predeere na pelha.
E thera moze en Kernow, moze fettow ha teag. Nye venga dimetha buz heb wheal ha muna na algan. Rag an reson ma me geath tha Ostralia. Me venga dendel mear a vuna malgan dimetha an moze fettow ma.
E tho Ostralia pow teag ha thera them leeas cothman ena, buz na algan treegaz en Ostralia na pelha. Me wellhaz an marthugian an moar han teere, an devyth gwage han menethiow ewhall, buz nag o traveeth par thom moze Gernooak. Me venga ry oll an muna reegam dendel ha mear e thova mar callan gwellhaz arta a moze ha pow Kernow.
Andelna me geath than por rag orna tha golow arta tha Kernow ouga edn zithan. Ena me vettiaz dean Kernooak thea Redruth, henwez Peder Trestrail, reeg lavaral them eff tha golow tha Kernow an keth deeth na. Andelna me vednaz urta tha thanen nawothow thom moze en Penzans me the thoaz arta scone. Ha lavar thothe, metham, Mett ve en Penzans war an kaa. Me as garaz ena war an kaa lebma dew vlethan, me lavaraz thotha. Buz, meth eve, osta seer tel veath hye ena pereta doaz ena. Ea, nag eze them dowt veeth tel veath ena, metham. Buz en gwreeoneth thera mear a thowt them.
Lebben reb an kaa urt Penzans e tho an gorroll cuzzal war an deweth ha thera owne broaz them na veath hye ena. E thera ruth vear a boble war an kaa buz na alga ve e gwellhaz. Me gerraz en doar thurt an gorroll intre an deeze pooze a holon. Gelles thurt an ruth, me a glowaz nebonen tha greia a hanow. Me droilliaz iskiz hagas gwellhaz hye ha nena thera en a dewvreh. Ma harenga, ota ge war an deweth, meth hye pan alga anella arta. E theran ve choye arta en pow Kernow.
Translation The white waves were breaking on the bows in front of us, and the sails above were thundering. But I and the men beside me were not looking at the ship. Instead, we kept watching for the land. You may ask why we were staring ahead so intently, our hearts on fire for the land. Well, all we Cornishmen knew very well that that land was the land of Kernow. Two years ago, I left Kernow and sailed to Australia. I was a miner and there was no work in the mines in Cornwall for me to earn enough money. But the mines in Australia needed men. So I went to Australia to earn as much money as possible. This time in Australia was very hard for me, digging in the mines for gold and silver, but I earned a lot of money. However, I was not thinking of that any more. There was a girl in Kernow, a lovely, beautiful girl. We wanted to get married, but without work and money we could not. For this reason I went to Australia. I wanted to earn a lot of money so that I might be able to marry this lovely girl. Australia was a beautiful land and I had many friends there, but I could not stay in Australia any longer. I had seen the wonders of the sea and the land, the empty desert and the high mountains, but nothing was equal to my Cornish girl. I would give all the money I had earned, and it was a lot, to see my girl and the land of Kernow again. So I went to the harbour to arrange to sail back to Kernow a week later. There I met a Cornish man from Redruth called Peder Trestrail, who told me that he was going to sail to Kernow on that same day. So I asked him to send word to my girl in Penzance that I would be returning soon. "And tell her", I said, "Meet me in Penzance on the quay." I left her there on the quay two years ago, I told him. "But", he said, "Are you sure that she will be there when you arrive?" "Yes", I said, "I am very sure that she will be there." But in truth, I was very uncertain of it. Now beside the quay at Penzance, the ship was at rest at last, and I was very afraid that she would not be there. There was a great crowd of people on the quay but I could not see her. With a heavy heart, I walked down from the ship among the people. After leaving the crowd, I heard someone call my name. I turned quickly and saw her and then she was in my arms. "My love, here you are at last," she said when she could breathe again. I was home again in the land of Kernow. |
Return to Story List
For questions concerning Cornish, Contact Us
Introduction | Literature 1350-1611 | Literature in Dialect | Stories | Site Coordinator | History | English Home : Links |
in Kernowek/Kernewek | en francais | auf Deutsch | in italiano | Home |
The Cornish Language: an Kernowek or an Kernewek.
Bespoke web design, search engine optimisation and online marketing by BB Web · Cloud Hosting by Netramp
©1997-2023 Penglase.com All rights reserved.