Me zavaz war an dreath ha meeras urt an gorroll broaz lean e golow gwidn. Thera golow caar tha pow orol neb o pel drez an moar. Me alga gwellhas whathe an deeze warnotha, ago dilladgow era spladna gen lewiow, rooz, gwidn, blou, gwear. War an gorroll thera leeaz dean, stennorion ha rerol, gen ago gwregeth hago flehaz. Thera oatham a stennorion than bala wheal en Ostralya Thehow. Mennow gorrollion golowe thurt porthow Kernow a kemeras caar stennorion ha teeze Gernooak erel tha powiow pel.
Na, rag angye nag eram whola. En edn vlethan meeliow a stennorion araz agon pow bean rag golow tha Ostralya. Na, na reeg an dacrow reeg resak thurt a lagadgow na reeg resak rag buz edn dean. Thera e war an gorroll teag na. Therava stennor aweeth era golow tha Ostralya rag dendel mear a vuna.
Lebma edn ower e am sendgaz et e thefra a paya a dewvoh gleab. Me vedn doaz arta, meth e. Na vadama tha nakevy. Gwra credge them. Perama doaz arta nye veath muna louare ha nye ell dimetha. Na oram an peath a reegam lavaral. Scone, pagee deez arta scone, theram credge. Nena e reza moaz.
An gwenz whetha tha greffa lebben ha tho an gorroll bean en peldar, a pooza en gwenz. Scone na ra buz armorow gwage kerras than dreath. Pezealla termen vetha ne ra an armorow na e thegge thubba arta. Rava doaz arta nevra.
I stood on the beach and watched the big ship with its white sails full. It was sailing to another country far away across the sea. I could still see the people on it, their clothes shining with colour: red, white, blue and green. On the ship there were many people, miners and others with their wives and children. The mines in South Australia needed men. Often ships sailed from the Cornish ports taking away miners and other Cornish people to far countries.
No. It was not for them that I was crying. In one year thousands of miners left our small country to sail to Australia. No, the tears which were flowing from my eyes were flowing for just one man. He was on that beautiful ship. He was a miner too who was sailing to Australia to earn a lot of money.
An hour ago he held me in his arms, kissing my wet cheeks. "I will come back", he said. "I won't forget you. Believe me. When I return we will have enough money and we will be able to get married". I don't know what I said. "Soon, please come back soon", I think. Then he had to go.
The wind was blowing more strongly now and the ship was small in the distance, leaning in the wind. Soon only empty waves would roll towards the beach. How long would it be until those waves would carry him here again? Would he ever return?
The order of the words in the vocabulary follows their occurrence in the story. The letter (f) signifies that the noun is feminine. All nouns without a letter are masculine. Remember that the first letters of words in Celtic languages mutate to other letters in various situations.
If you have trouble printing this vocabulary listing print this page.
|me||I||na reeg||not did|
|war||on||reeg resak||which flowed|
|hag||and||na reeg resak buz||flowed only|
|meeras urt||to watch||thera e||he was|
|gorroll||ship||an ... na||that, those|
|e||his, its||aweeth||too, also|
|golow||sails||era golow||who was sailing|
|gwidn||white||rag dendel||to earn|
|e||he, it||mear a||much, a lot of|
|thera golow caar||it was sailing away||muna||money|
|tha pow orol||to another land||lebma||ago, from here|
|neb o pel||which was far||ower||hour|
|gwellhas||to see||et e thefra||in his (two) arms|
|whathe||still, yet||a paya||kissing|
|an deeze||the people||a dewvoh||my (two) cheeks|
|warnotha||on him, on it||gleab||wet|
|era a spladna||which were shining||arta||again|
|gen||with||doaz arta||to return|
|lewiow||colours||meth e||he said|
|rooz||red||na vadama||I will not|
|thera||there was/were||gwra credge||believe!|
|dean||man, person||perama||when I will|
|hago||and their||dimetha||to marry|
|flehaz||children||na oram||I do not know|
|oatham||need||an peath a||what|
|than||to/for the||lavaral||to say|
|Kernow (f)||(of) Cornwall||gwenz||wind|
|a kemeras caar||taking away||whetha||was blowing|
|teeze||men, people||tha greffa||more strongly|
|tha||to||en peldar||in the distance|
|pel||far||na ra||will not|
|rag||for (the sake of)||armorow||waves|
|nag eram||I was not||kerras||to walk, to travel|
|en whola||crying, in tears||pezealla termen||how long?|
|edn||one||vetha||will it be?|
|meeliow||thousands||ra ... degge||will carry|
|stennor||tinner, miner||an ... na||that, those|
|agon||our||thubba||hither, to here|
|pow||land, country||rava doaz||will he come?|
Return to Story List
For questions concerning Cornish, contact: infoatkernowekdotcom
Introduction Literature 1350-1611 Literature in Dialect Stories Site Coordinator History English Home : Links
in Kernowek/Kernewek en francais auf Deutsch in italiano Home
The Cornish Language: an Kernowek or an Kernewek.
Web design, search engine optimisation and marketing by Broadband Media · Web hosting by Netramp
©1997-2015 Penglase.com All rights reserved. The individual site contents are the property of Kernowek.com